Sunday, March 29, 2009

Turnip Missing

Reporters, you've just got to stop announcing that people "turn up missing." It's too trendy, too lazy. Not only that, but no one seems to know where the term came from or why you keep using it. Well, well, aren't we in luck, because I have a guess.

Could it be that the term comes to us in its present disturbingly awkward form from Latinate speakers of American English who are used to the more natural (to them), "it is missing to me" or "they are missing to me"? 

"Mi manchi" (It) or "Tu me manques" (Fr): I miss you, literally, you are missing to me.
"Que te falta?" (Sp) What do you need? Literally, "What is missing to you?"

Add that to the perfectly acceptable English or Latinate "to find oneself" (in a hole or at a loss or lost) and it's an easy slide into the linguistic uglies.

But, I'm just guessing.