Could it be that the term comes to us in its present disturbingly awkward form from Latinate speakers of American English who are used to the more natural (to them), "it is missing to me" or "they are missing to me"?
"Mi manchi" (It) or "Tu me manques" (Fr): I miss you, literally, you are missing to me.
"Que te falta?" (Sp) What do you need? Literally, "What is missing to you?"
Add that to the perfectly acceptable English or Latinate "to find oneself" (in a hole or at a loss or lost) and it's an easy slide into the linguistic uglies.
But, I'm just guessing.